Video Translation



Panoplay povides high quality video translation services to

attract and open up your videos to a global audience.


mobile background

Team Panoplay Guarantees :

Team Panoplay Guarantees :


Stable Processing of Large Vol.

Stable processing of large volumes of translations through a synchronization and source script auto complete AI system.

Reasonable Price

We are upfront with our clients about the true cost involved in the production thus provide an honest service without overpriced quotes.

Expert Production Services 

A customized translation guideline ensuring the professionalism of the content and the consistency of the quality.

Our Extensive Experience in 

Multilingual Video Translation

Avg. Amount of Video Translated


200hrs/month


Turnaround Time



48 hrs max.


No. of Global Partners


150partners


FILMS  
Film Producers·Distributors | Independent·Commercial Films

Our Professional 

Movie Translation Team,


Provides readable translated subtitles by taking into consideration the number of characters that can be shown on screen. 


Conveys the exact meaning by translating slang, swear words, nicknames, gestures, and other words that need localization according to the target language. 


Provides translations with gender/political/social issues in mind to increase the engagement level of the audience when watching a movie.

We support translation services for 

each and every step, before and after 

the movie production.

Pre-production Stage

Document translation before shooting to help the film reach global audiences.

We provide the necessary translations of the synopsis, scenario, film plans, and everything else needed to enter international markets.

Post-production Stage

Translation of promotional content for film festivals/film market submission.

Example of promotional content: 
Movie posters, advertisement videos and movie trailers.

BROADCASTING CONTENTS  
TV Series | Documentaries | Animation

Specialized Translation Team


A translator selection/management system that maintains the highest quality standard. 


Only 3-7% of around 1,000 applicants are approved to work after passing our internal translation test . 


Customized Guideline 


A customized and specific translation guideline is set to ensure the professionalism of the content.


Detailed guideline sets the delivery format, proper nouns, symbols, punctuation, and more to ensure consistency throughout the video.

Example of a Guideline
Honorifics
If the relationships between them and their job position in the company, the characters must speak in honorifics.
Units & Numbers
Use “won” for KRW.
For numbers, use Arabic numerals or write in Korean.
Delivery Format
SRT; VTT; Frame units; Script
Social Issues
Refrain from using phrases with derogatory meanings or wording that could result in social issues.

ENTERTAINMENT  
Reality shows | MCN | Entertainment Companies

Risk Management of Artists 


We minimize the risk of image damage through a separate guide for each artist. Also, we appropriately decide on revisions to fit the target culture or delete cursing or religious/cultural terms that may cause controversy.

Swearing · Slander  · Derogatory
Rephrase words such as 'RETARDED', 'IDIOT', 'BASTARD' to 'DUMMY'
Religious Words
Rephrase words such as 'JESUS', 'OH GOD', 'NIRVANA' to 'OH MY'
Words associated with Drugs · Alcohol
If possible, refrain from using words such as 'WEED', 'POT', 'HIGH'
Management of Artist Glossaries


We provide a separate guide for each artist that is continually updated such as a word list for each individual artist (The written name, nickname for each artist in each language). 

Stage Name


Real Name

KRENJP
KRENJP
태리TeriTERI
김태리Kim Taeri
キム·テリ
리하RihaRIHA
김리하Kim Rihaキム·リハ
HanHAN
민한진Min Hanjinミン·ハンジン

EDUCATIONAL CONTENTS  
In-house training | Conference | Core subject lectures·speeches